Dirigiendo The Dracula Dossier (Parte 1): Desclasificando Drácula
Pues como mencionaba en la entrada anterior estoy dirigiendo The Dracula Dossier, la megacampaña de Pelgrane Press para Agentes de la Noche.
Me encanta el Agentes de la
Noche. Me encantan los thrillers de espionaje, y la novela original de
Drácula (por comparación, las historias de vampiros en general no me interesan
demasiado), así que participé en el Kickstarter original de esta campaña. Incluso
si en aquel entonces no tenía claro si la iba a dirigir algún día o no.
Y lo cierto es que por el momento
no pensaba hacerlo, sobre todo después de dirigir otra megacampaña como Eyes
of Stone Thief, prefería algo más corto… aparte de que considero The
Dracula Dossier como una de las joyas de la corona de mi colección rolera,
una de las mejores campañas que tengo (posiblemente la mejor) pero también una
de las que más trabajo requería, por las características de la misma y eso me
echaba un poco para atrás. Pero mi amigo Brián me convenció, y tras pensármelo un
poco llegué a la conclusión de no me estoy haciendo más joven y que hay que
irle dando salida al material que tiene uno. Y por razones históricas, esta
campaña tiene fecha de caducidad. Así que me puse con ello.
Lo primero que necesitaba era una
copia de Drácula, claro. Pero no valía una cualquiera.
Desclasificando Drácula
The Dracula Dossier presupone que la novela original de Bram Stoker es en realidad un informe de inteligencia sobre una desastrosa operación del servicio secreto británico para reclutar a un vampiro, filtrado con propósito de desinformación. Para ello, la campaña viene acompañada de una ayuda de juego mayestática: Drácula Unredacted (“Dracula Desclasificado”), ni más ni menos que una copia de la novela original con el texto retocado para revelar lo que realmente ocurrió, y con las anotaciones de analistas de inteligencia a lo largo de varias décadas. Naturalmente, y dado que la campaña no ha sido traducida al castellano, está en inglés. Algunos de mis jugadores leen en inglés bastante bien, pero no todos. Para dirigir la campaña necesitaba una copia en castellano.
Por fortuna, el texto de Stoker está
libre de derechos, así que no me costó demasiado encontrar una copia en Word en
la red. Eso me ahorraba el grueso del trabajo de traducción, pero no todo: Drácula
Unredacted tiene casi cien páginas adicionales, así como sustanciales
cambios en el texto original. Todas las fechas originales se han cambiado para
hacer coincidir con ciertos acontecimientos históricos (lo que también requería cambios en las descripciones del texto: Si en un pasaje de la novela original era verano, ahora es
invierno). Hay capítulos enteros que no están en original, otros capítulos aparecen en distinto orden y una sección entera del prólogo que Stoker descartó
(El invitado de Drácula) incluido en medio del texto y con un narrador
diferente. Por no mencionar las 200 anotaciones de los dichosos analistas, o que la traducción original no me convencía del todo y terminé retocándola yo mismo...
Así que editando a ratos perdidos, me ha
llevado casi cinco años, pero ahora tengo una copia de Drácula
Desclasificado en castellano para mi uso personal y de mis jugadores (por favor no me pidais que suba una copia a la red. Los derechos del material retocado siguen siendo de Pelgrane y yo me tomo la propiedad intelectual en serio). Ahora sólo falta que a los jugadores les sirva de algo...
¡Impresionante! Espero que tengas un grupo de los que se leen este tipo de pistas...
ResponderEliminarPor curiosidad, ¿el Dracula Unredacted traducido lo tienes en formato electrónico o impreso y con aspecto de libro viejo?
Jugamos online, así que sólo formato electrónico. Aunque durante un tiempo me planteé la posibilidad de encargar una impresión personalizada en tapa dura.
EliminarAparte, el formato electrónico tiene la ventaja de que facilita mucho la búsqueda de palabras o anotaciones específicas.